ضرب المثلهای انگلیسی

ضرب‌المثل یا زبانزد گونه‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته است. بسیاری از این داستان‌ها از یاد رفته‌اند، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این‌ حال، در سخن به‌کار می‌رود.

1. A bad workman always blames his tools.

معنی : یک کارگر بد همیشه ابزارهای خود را مقصر می داند.

مفهوم : این ضرب المثل وقتی استفاده می شود که کسی کیفیت تجهیزات خود یا سایر عوامل خارجی را هنگام انجام یک کار ضعیف مقصر می داند.

بیشتر بخوانید :۵داستان انگلیسی همراه با ترجمه

2. Absence makes the heart grow fonder.

معنی : غیبت باعث می شود قلب دلیرتر شود.

مفهوم : وقتی افرادی که دوستشان داریم با ما نیستند ، ما آنها را حتی بیشتر دوست داریم.

 

3. A cat has nine lives.

معنی: یک گربه نه جان دارد.

مفهوم: گربه می تواند از وقایع به ظاهر کشنده زنده بماند.

 

4. Actions speak louder than words.

معنی : صدای اعمال بلندتر از کلمات است.

مفهوم : اعمال بازتاب بهتر شخصیت است زیرا صحبت کردن درباره چیزها آسان است ، اما عمل کردن به آنها دشوار است.

 

5. Adversity and loss make a man wise.

معنی: سختی و ضرر ، انسان را خردمند می کند.

مفهوم : ما در مواقع دشوار سریعتر از مواقع آسایش ، از عقل و خرد خود استفاده می کنیم.

بیشتر بخوانید :چرا آدرس‌های اینترنتی به زبان انگلیسی هستند؟

6.A fool and his money are soon parted.

معنی: احمق و پول به زودی از هم جدا می شوند.

مفهوم : افراد احمق نمی دانند چگونه پول خود را نگه دارند.

 

7. A journey of thousand miles begins with a single step.

معنی : سفر هزار مایل با یک قدم آغاز می شود.

مفهوم : هرچقدر هم یک کار بزرگ باشد ، با یک قدم کوچک شروع می شود.

 

8. A leopard can’t/ doesn’t change its spots.

معنی :یک پلنگ نمی تواند لکه های خود را تغییر دهد.

مفهوم : یک شخص نمی تواند شخصیت ذاتی خود را تغییر دهد ، مخصوصاً شخصیت بد خود را.

 

9. All good things come to an end.

معنی : همه چیزهای خوب به پایان می رسد.

مفهوم : تجربیات خوب سرانجام به پایان می رسد.

بیشتر بخوانید :کریسمس در کشورهای مختلف

10. All that glitters is not gold.

معنی : همه چیزهای براق طلا نیستند.

مفهوم : چیزهایی که از نظر ظاهری خوب به نظر می رسند ممکن است به همان اندازه ارزشمند یا خوب نباشند.

 

11. Always put your best foot forward.

معنی : همیشه بهترین پا را به جلو قرار دهید.

مفهوم : تا جایی که می توانید سعی کنید یا بهترین های خود را نشان دهید.

 

12. An idle brain is the devil’s workshop.

معنی : مغز بیکار کارگاه شیطان است.

مفهوم : اگر کاری برای انجام ندارید ، به احتمال زیاد به فسق فکر خواهید کرد.

 

13. A picture is worth a thousand words.

معنی : یک تصویر هزار کلمه دارد.

مفهوم : نمایش یا توضیح چیزی از طریق تصویر آسانتر از کلمات است.

 

 

14. Appearances can be deceptive.

معنی : ظواهر می تواند فریبنده باشد.

مفهوم : ظاهر بیرونی ممکن است آن چیزی باشد که شما معتقدید آن نیست.

 

15. A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for.

معنی : کشتی در بندر بی خطر است ، اما این چیزی نیست که کشتی برای آن در نظر گرفته شده.

مفهوم : برای رشد و تحقق پتانسیل های خود از منطقه راحتی خود خارج شوید.

 

16. As you sow, so you shall reap.

معنی : همانطور که شما کاشتید ، بنابراین می توانید برداشت کنید.

مفهوم : اقدامات شما (خوب یا بد) تعیین کننده آنچه می گیرید، است.

 

17. Barking dogs seldom bite.

معنی : سگهایی که پارس  می کنند به ندرت گاز می گیرند.

مفهوم : افرادی که به نظر می رسد تهدیدآمیز هستند به ندرت آسیب می رسانند.

 

18. Be slow in choosing, but slower in changing.

معنی : در انتخاب آهسته باشید ، اما در تغییر کندتر باشید.

مفهوم : بعد از دقت کافی چیزها یا افراد را انتخاب کنید ، اما پس از انتخاب ، مدت طولانی به آن بچسبید.

 

19. Beauty is in the eye of the beholder.

معنی : زیبایی در چشم بیننده است.

مفهوم : آنچه ممکن است برای یک شخص زیبا به نظر برسد ممکن است به نظر شخص دیگری زیبا نباشد.

 

20. Best things in life are free.

معنی : بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.

مفهوم : با ارزش ترین چیزها اغلب رایگان است.

بیشتر بخوانید :ضرب المثل مغز خر خورده

21. Better late than never

معنی : دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

مفهوم : بهتر است چیزی را (شما می خواهید) دیر بدست آورید تا هرگز بدست نیاورید.